Трансформация объективной и субъективной схем мышления при прямом и обратном переводе (на материале китайского и русского языков)

Авторы:
Ань Лихун
Даляньский университет иностранных языков

Журнал: Научный диалог

Номер: 11(59)    Год: 2016    Страницы: 9-15

DOI:     УДК:    

Ключевые слова

перевод  трансформация  субъектная схема мышления  объектная схема мышления  translation  transformation  subjective scheme of thinking  objective scheme of thinking  

Аннотация

Рассматривается проблема различий в схемах мышления носителей китайского и русского языков. Поднимается вопрос о трудностях прямого и обратного перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными субъективной и объективной схемами мышления. Показано, что при переводе текстов с китайского языка на русский происходит трансформация субъектной схемы мыслей китайского языка в объектную схему мыслей русского языка. В данной статье представлены существенные структурные отличия в грамматическом строении предложения в китайском и русском языках, оказывающие значительное влияние на перевод и восприятие текста. Отмечается, что различия в языке обусловлены западным и восточным типами мышления. В частности, подчеркивается противопоставление человека природе в западной философии, что обусловливает в синтаксисе русского языка реализацию объектной схемы мышления. В свою очередь представления о единстве человека и природы в восточной философии предопределили субъектную схему мышления, представленную в китайском языке. В заключение автор делает вывод о том, что разные типы мышления создают трудности при переводе, которые требуют осмысления.

Источники

Ань Лихун. Трансформация объективной / субъективной схемы мыслей при переводе с китайского и русского языков / Ань Лихун // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры : Материалы XIII конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.) : В 15 т. - Санкт-Петербург : МАПРЯЛ, 2015. - Т. 11. - С. 15-19.  
Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва : Изд-во Московского университета, 2007. - 544 с.  
Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - Москва : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.  
Солганик Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. - Москва : Флинта : Наука, 2009. - 256 с.  
吕世生。 汉英语篇结构非对应与思维模式转换 / 吕世生 // 中国翻译。 - 2011. - № 4. (Lu Shisheng)  
周培志。 汉英对比与翻译中的转换 /周培志 // 华东理工大学出版社。- 2003. (Zhou Peizhi)  
于巧峰,张群。 概念合成理论与翻译中思维模式的转换 / 于巧峰,张群 // 华东大学学报(社会科学版)。- 2006. - № 2. (Yu Qiaofeng, Zhang Jun)  
严苡丹。 从特色词看目的语文本与源语文本之间的关系 / 严苡丹 // 外语与外语教学。- 2013。- № 4. (Yang Yidan)  

Полный текст статьи

скачать